5 Films for Improving your French

Watching subtitled movies will boost your listening comprehension if you’re new to learning French, and it’s also a great way for translators to keep up to date with a language or culture. And who would consider watching foreign films a chore! So think about renting a few – and indulge in a bit of stress-free ‘homework’.

Below are a few that I enjoyed, although there are many, many more to choose from – the French are masterful filmmakers.

Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain (Amélie) – 2001: Who can forget this charming romantic comedy directed by Jean-Pierre Jeunet. A must-see if you missed out.

Le Placard (The Closet) – 2001: A side-splitting comedy directed by Francis Verber about a man who needs to keep his job – and pretends to be gay in order to do so. Of course, a number of complications ensue.

Le Dîner de Cons (The Dinner Game) – 1998: Also a comedy directed by Francis Verber. Successful Parisian businessmen play a game, known as ‘The Dinner Game’, and invite ‘idiots’ to dinner, with the Winning Idiot selected at the end of each evening. One evening, on the way to one of these dinners, things go very wrong.

Être et avoir (To Be and To Have) – 2002: Directed by Nicolas Philibert is a touching French documentary that follows the pupils of a small rural school, as well as their teacher, George Lopez.

Léon (The Professional) – 1994:  Written and directed by the formidable Luc Besson, this French thriller features a hitman (Jean Reno) who takes in Mathilda (who I’ve just realised was played by a very young Natalie Portman!), a girl whose family has been murdered. I’ve always appreciated Jeno Reno’s work and his gruff quirkiness doesn’t disappoint in this film.

Have you watched any of these? What are some of your favourite foreign films? I’d love to hear so that I can keep an eye out for them.

Advertisements

The Top Ten Reasons To Become A Freelance Translator

In medieval Europe, a freelance was a mercenary soldier or adventurer. Today, life as a translator bears a thrilling resemblance to both of these things. If you’re just starting out or are thinking about a career in freelance translating, here, in no particular order, are my personal top ten reasons to keep doing what I love.

Freelance Translating: Life as an Adventurer

 

1. Location Independence

Even though I’m based in South Africa, I’m able to do business with clients from all over the world. This means I’m not restricted to the pool of locally available jobs and can scout further afield to find new contracts.

I can also work from home in my office, outside on the porch overlooking the river or sit at a beachside café. All you really need is a laptop and a reliable connection. As long as you’re consistently providing an excellent service, there’s no prescribed place to do your work. This thrills me to no end and if you’re anything like me, I’m pretty sure it’ll thrill you, too.

2. Working with Words and Language

Loving words and language is a prerequisite in this industry. Or at least, if you’d like to make a success of it, because that’s what we get to do – all day, every day. Whether it’s the continued learning of your source language, or making sure it’s rendering in the target language turns out just so, working as a translator is extremely satisfying.

As an aside, I’ve always had a sneaking suspicion that many translators are also writers at heart and translating allows us to fulfil this need of twirling the pen.

3. Research, research, research

Translating includes a lot of research and if you enjoy it, this might be a good career choice for you. Whether it’s looking up precise terminology or learning exactly how something works, there’s plenty of time spent reading up online and in books.

4. The Art of Translating

Translating can be quite creative and it’s an art. It’s not about ‘making things up’ when you come across a sticky problem, though. You need to be extremely precise – a lot can be at stake. Nevertheless, there are many instances when an exact translation is impossible. Finding the most faithful solution that stays true to the original tone and intention of the message can fulfil the need for creativity in one’s professional life. 

5. The Money, Honey

There are no two ways about it: freelance translating can be extremely lucrative. In fact, earning six-figures  (in dollars for those of us with the not-so-hard currency) is not merely pie in the sky. As with most freelance careers, however, it’s up to you and how much you’re willing to further yourself, find financially rewarding jobs and put in the hours. Corinne McKay wrote a great follow-up to her original ‘six-figure’ article. You’ll find plenty of information on how much you can expect to earn, as well as a rather lively discussion in the comments.

6. No Obligatory Watercooler

Many translators are quite a private bunch who like to get on with their work in relative peace and quiet. I happen to be one of them. Not having to mingle is a real bonus for me, unless of course it’s for a specific event or job. That said, in my daily life, I can choose to be as chatty as I like, because there are many virtual watercoolers where it’s fun to come up for a breath of fresh air when things are  getting a bit lonely at Translator HQ.

Artwork on the Camino di Santiago

7. No Jacket Required

Yes, you really can work in your pj’s if that’s what you fancy. I choose not to, because I’m lucky enough to have my own separate home office and generally like to get up at a reasonable hour, have a shower and get dressed into something that feels professional. No jacket, of course. But this is something I learnt early on. It helps me to distinguish between work time and ‘normal life’ time. But not having to span the gamut  of full hair and make-up saves a lot of time and is a definite plus.

8. It’s a Good Choice For Night Owls and Early Birds

Keeping your own hours is another big advantage. I’m a big believer in working according to one’s natural rhythms and cycles to boost productivity and, quite frankly, help us keep sane. Time differences in other countries may sometimes mean that you need to change your availability, but  this can often be worked out by finding a mutually convenient time.

9. Stationery ‘n Things…

This is my wildcard reason, which may only apply to me. It’s the stationery: the-pens-and-pencils-and-highlighters- and-dictionaries-and-notepads-and-files-and-folders ‘n things. They all give me a rather cheap thrill. I’ve always been a bit ‘bookish’ and these things just make me happy. Go figure. My guess is, I’m not the only one, so if you also have this quirk, please feel free to pipe up.

10. The Stimulation of Running your own Business

As a freelancer, you’re an entrepreneur. You’re entirely responsible for making sure your business succeeds. Besides the actual translating, there’s marketing and admin and all the other corollary aspects to running a business. It’s the crossroads where the mercenary soldier and adventurer meet. It’s a thrill, because no two days are the same, but you also need to know how to stick up for yourself and look after your professional and financial wellbeing.

So these are my Top Ten and I’m sure many other translators do what they do because of these very same reasons. Let me know what else you enjoy in the comments or via email, maybe we should try to get to a Top Twenty?


Welcome to Muse Translation News

French to English TranslationWelcome to Muse Translation News, the professional blog of Muse Translation, a niche French to English translation service specialising in legal translations, business and mining agreements, international development reports and environmental studies.

I’m Marie-Louise and in this space I’ll be talking about life as a freelance translator, the translation industry and about learning foreign languages. If you’re interested, you can find out more in my About page.

This is where I share the thrills and spills of my journey and connect with translators on a similar path.

Please feel free to get in touch, I always like to hear your thoughts and ideas. Watch this space for news and developments.